Increíble mañana de pesca en Lima - Unbelievable fishing morning in Lima.

Cuando uno disfruta un ceviche o un plato de mariscos debería tener siempre en cuenta el esfuerzo del pescador que está detrás. A continuación les relatamos una jornada de trabajo de Esteban, un pescador artesanal de Chorrillos quien forma parte de nuestra comunidad.


While you’re enjoying a fresh ceviche you should always consider the hard work of fishermen that lays behind. Let us tell you part of Esteban journey, a Chorrillos (Lima) traditional fisherman who is part of our community.





Son las 3 de la madrugada cuando suena el despertador. Mi esposa se da una vuelta en la cama pero no despierta. En la cocina ha dejado preparado mi desayuno y mi lonchera. Trago mi sanguche rápidamente y me preparo para salir a la calle. Vivo a 8 cuadras del malecón de Chorrillos. Estoy cansado pero mi viejo cuerpo está acostumbrado. Mejor pienso en el billete que llevaré a casa si logro una buena pesca. Hoy iré en búsqueda del calamar.


The alarm rings at 3am. Mi wife flips in the bed but doesn’t wake up. In the kitchen stands the breakfast and lunch box she prepared for me yesterday. I quickly eat my sandwich and get ready to go out. I live 8 blocks from Chorrillos’ Malecon. I feel tired but my old body is used to it. I better think about the money I’ll bring back home if I am lucky. Today I’m going for calamar.





A las 3.45 horas me encuentro en el puerto con Jaime, un compañero experto en en la caza de estos moluscos. Entramos al almacén y recogemos mi material, bolsas que contienen mallas, cordeles y algunas herramientas. Hace tiempo que soy pescador autónomo, tengo mi propio material y para cada tipo de pesca. Por ejemplo estas mallas que tejo y reparo yo mismo. Parecen bultos de hilo enredado pero valen muchísimo. Hoy día las condiciones son prometedoras, el oleaje es mínimo, no corre viento ni hay neblina. Espero que tendremos éxito y regresaremos al puerto antes que los demás pescadores.


At 3.45am I meet with Jaime at the harbour. He’s expert in fishing those mollusks. We look for my stuffs in the warehouse, bags full of meshes, strings and tools. It’s been a while since I am an independent fisherman. I work with my own material y I fix those meshes by myself. It looks like wet packages with tangled cords but it worth a lot to me. Today’s conditions are positive. The swell is low, no wind, no mist. I hope we’ll get lucky and will be back at the harbour before other fishermen.



A las 4.00 embarcamos en la chalana del tío Fabricio. El siempre está presente en la madrugada así para llevar a los pescadores desde el muelle hasta sus embarcaciones. Mi lancha aparece, solitaria, suavemente mecida por la noche. La heredé de mi padre quien me enseñó la faena a mis 8 años. Es un auténtica embarcación de pesca artesanal de 30 piés de eslora. Abordamos con Jaime. A esta lancha la amo más que mi casa porque es ella que me provee de todo.


At 4am we aboard Fabricio’s rowboat. He is always present early in the morning so he can lift fishermen from the dock to their boat. Mine is getting closer, in the darkness, slowly swayed by the ocean. It comes from my dad, who teached me the art of fishing when I was 8. It’s an authentic 30 feet long wooden fishing boat, one of the biggest here in Chorrillos. I love it more than my house because she brought me everything. We get onboard with Jaime.





A las 4.20 Jaime prende el motor para dirigirse hacia la caleta del espigón. La cruz del papa alumbra nuestro camino. Pasamos el Club Regatas. A estribor se destacan las luces de la Costa Verde y los edificios cotejados del Malecón. Nos deslizamos sin decir palabra. Nuestro motor despierta a algunos pelícanos dormidos en una embarcación abandonada.


At 4.20am Jaime turns the motor and we slide west rith to the cove. Pope Cross is enlightening our path. We go through Regatas Club. On starboard side Costa Verde’s lights are blinking beneath the skyline. We navigate without saying a word. The motor wakes up some pelicans asleep on an abandoned boat.



A las 4.30 en la altura del espigón y mientras sigue avanzando la lancha voy soltando la malla. Está compuesta de tres redes de 50 metros de largo. En mi mano tengo el cabo que permite cerrar la trampa. Apagamos el motor y observamos. En la superficie todavía no se mueve nada pero las gaviotas que vuelan encima indican que apuntamos justo. A lo lejos parpadea la espuma de las olas que rompen sobre el Salto del Fraile. Empezamos a jalar. Los primeros 50 metros son los más pesados. Poco a poco aparecen pejerreyes atrapados entre los hilos. Cada uno de nosotros llena un medio balde, equivalente a unos cien pescados. Será suficiente para ir en búsqueda de unos 500 calamares.


At 4.30am I start letting the mesh go while the boat is still progressing forward. This mesh is composed of three 170 feet nets. In my hand I hold the rope that I will use to close the trap. Jaime turns the motor off and keep silence staring at the water. Still nothing is moving on the surface but some seagulls are now flying upon our net. We start pulling the mesh. The first part is really heavy. A few “pejerreyes” are showing up, it’s a good catch. Both of us fill up a bucket of hundred fishes. It will be enough to catch around 500 calamars.



A las 5.00 indico a Jaime nuestro nuevo cabo: “a la piedra!” Yacen en medio de la bahía de Lima unos islotes a los cuales se refiere como “la piedra horadada” por el pedrón que formaba como una ventana. Desde el terremoto de 1898 se ha derrumbado pero la forma insólita pero la apelación sigue en pie. Presiento que el calamar que vimos ayer en la Chira se estableció por ahí. “Vamos a averiguarlo!” [...]


At 5am I tell Jaime about our new cape: “to the stone!” In the middle of Lima’s bay there is a bunch of rocks that we call “the pierced stone” due to the shape of one of them which is like a window in a stone. Since 1898’s earthquake the strange shape has disappeared but the place is still called the same. I can feel that the calamars we have seen yesterday at Chira’s beach is now established over there. “Let’s find out!” [...]





Estarán los calamares como Esteban lo intuyó? Cómo piensa atrapar 500 de ellos? Cómo logra venderlos cuando regresa al puerto? Quieres saber más? Emprende una aventura única y se parte de la tripulación de pesca de Esteban. Por supuesto no será ni relajado ni fácil. Pero si le haces caso al Capitán podrías regresar a tierra hecho un pescador. Vive la faena de los artesanos del mar y experimenta la realidad de una honrada tradición milenaria. Estas experiencias exclusivas e insólitas se encuentran disponibles todo el año. Las reservas se realizan a través de la página web www.limafoodboat.com y a través de las redes sociales.


Calamars will be there as Esteban suspected? How will he catch 500 of them? How does he sell them when he gets back to the harbour? Want to know more about it? Start a unique adventure and be part of Esteban’s next crew. Of course it won’t be neither reelax or easy. But if you do as Captain’s says you may be back to earth made a real fisherman. Live the journey of a traditional fisherman and experiment the reality of a honorable and millenary tradition. These experiences are available everyday, all year long. Bookings are made through the webpage www.limafoodboat.com and social networks.




0 vistas
libro reclamaciones.png

TODOS DERECHOS RESERVADOS

LIMA FOOD BOAT 2019 ©

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now